Yn Vible Casherick 1819

Linguagem: Gaelg

Version Information


Manx Gaelic
Manx Gaelic (Gaelg) is the native language of the Isle of Man (Ellan Vannin), which is a self-governing British island in the Irish Sea between Britain and Ireland. It is a Gaelic language related to Irish Gaelic (Gaeilge) and Scots Gaelic (Gàidhlig) but with its own orthography closer to English style spelling. Since 1985 Manx has been an official language of the Isle of Man along with English. The language is regulated by the Manx Gaelic Advisory Council (Coonceil ny Gaelgey). 

The Manx Bible
The Gospel of Matthew (Yn Sushtal scruit liorish yn Noo Mian) was printed in Manx in 1748. Later the whole Bible was translated into Manx by a committee of 23 Manx clergymen under the direction of the Anglican Bishop of Sodor and Mann. The Society for the Propogation of Christian Knowledge (SPCK) published the Manx New Testament in 1767. The whole Manx Bible, (with the books of Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus from the Apocrypha), was first published as Yn Vible Casherick (The Holy Bibe) in Manx in 3 volumes between 1771 and 1773, and as one volume in 1775.

This text was prepared and adapted for the British and Foreign Bible Society (BFBS). BFBS published the New Testament (Conaant Noa) in 1810, and then the whole Bible (Yn Vible Casherick), excluding the Apocrypha, was printed in London in 1819. The Old Testament included some helpful footnotes.

This translation was digitised by the British & Foreign Bible Society (BFBS) from their archives in Cambridge with the help of MissionAssist in 2016. This text includes the original paragraphing and footnotes. This is part of a programme to digitise the historic Bible translations of the native British languages.


© British and Foreign Bible Society 1819, 2016 

Informações sobre direitos de autor

© British and Foreign Bible Society 1819, 2016